<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 落日>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE SETTING SUN>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
落日在簾鉤，
溪邊春事幽。
芳菲緣岸圃，
樵爨倚灘舟。
啅雀爭枝墜，
飛蟲滿院遊。
濁醪誰造汝，
一酌散千憂。
<End Poem>
<Translation>
When the setting sun is level with the curtain hooks, Spring on the
riverside is at its best, Sweet fragrance issues from gardens on the shore,
And smoke rises on the beach where the boatmen cook their meals.
Twittering sparrows fall from the branch where they fight to roost;
Flying insects swarm the air above my front court. O turbid wine, even
you are a godsend! One sip will dissolve a thousand worries.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When the setting sun is level with the curtain hooks,
Spring on the riverside is at its best,
Sweet fragrance issues from gardens on the shore,
And smoke rises on the beach where the boatmen cook their meals.
Twittering sparrows fall from the branch where they fight to roost;
Flying insects swarm the air above my front court.
O turbid wine, even you are a godsend!
One sip will dissolve a thousand worries.
<End Formatted Translation>